页面

2012年9月14日星期五

“太君”是什么意思

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%AA%E5%90%9B_(%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E7%94%A8%E8%AA%9E)
太君 (电影用语)

太君是在以中国抗日战争为背景的艺术作品中,与日军合作的中国军人(伪军)和翻译官(通常被称为"汉奸"),对日军的称呼,尤其是对军官的称呼。 另一个关联词汇是"鬼子",以及"日本鬼子"。
关于"太君"这个词义的由来,尚未有发现官方辞书记载。林思云等对此作了初步考证[1][2]。可能的词源是日语的"大君"(Taikun), "大"字在日语有时读若"太",因此中国人可能将其误作"太君"。其引入英语成为tycoon(可参考《美国传统词典》American Heritage Dictionary)。"大君(tycoon)"是日本历史中幕府将军对外国的自称。"大君"一词来源于《易经》。也可能是日语"军曹" (Tai-Jiong)一词的音译,意思和长官差不多。
[编辑]参考资料

^ 林思云: "太君"之谜 http://clx3.ld.infoseek.co.jp/linsiyun/0727.htm
lihlii: 找到"太君"的用例了

Subject:     太君 汪精卫
Date:     Thu, 19 Apr 2007 12:48:50 +0200

http://66.102.9.104/search?q=cache:raCZngHNlVQJ:japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/printpage.cgi%3Fforum%3D1%26topic%3D1069+site:japanforum.hp.infoseek.co.jp+lihlii+%E6%B1%AA%E7%B2%BE%E5%8D%AB&hl=en&ct=clnk&cd=11

以文本方式查看主题

- 日本华网 (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/leoboard.cgi)
-- 日本论坛 (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/forums.cgi?forum=1)
--- 关于"太君" (http://japanforum.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/forums.cgi?forum=1&topic=1069)

-- 作者: lihlii
-- 发布时间: 2006/12/11 02:49am

http://yjrg.net/HT/bbsindex?b=con?B=240&F=M.1151418774.A

发信人: holyphoenix (木星), 信区: JapanView
标  题: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Tue Jun 27 22:32:54 2006), 本站(yjrg.net)

"太君"之谜

林思云

记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为"太君"。那时我并没有特别注意,以为"太君"是日本话。可 是到了日本这些年后,从来没有听说过"太君"这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出"报告太君"为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这 个词的来历。

先是翻日文字典,一般字典根本没有 "太君"这个词的记载,在比较专业的汉字字典里,"太君"有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古 时使用的古语,在近代日语中并不使用。

那么"太君"是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道"太君"一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授, 他也没有听说过"太君"一词,他想了半天问我:是不是把"大君"错搞成"太君"了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称"大君"。但不止一本中国书 中把日本人称为"太君"的,所以不会是"大君"的笔误。

既然"太君"不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有"太君"一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊 称"太君"?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要"我把党来比母亲",日本人打过 来又有人要"我把日本兵来比太君"。

抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为"太君",真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上 的、最高的"君"的意思吧。

日本兵听到中国人称他们"太君"时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用"太君"来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一 个"太君"的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。

以上只是我的一些猜测,希望有识之士来解开"太君"之谜。

2000年7月27日写于日本  

※ 来源:.一见如故 http://yjrg.net [FROM: 61.48.0.0]
全文链接: http://yjrg.net/HT/con?B=240&F=M.1151418774.A

发信人: sugiyama (风中的树叶), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Wed Jun 28 10:25:17 2006), 本站(yjrg.net)

大君的笔误,我以前是这样想的。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Thu Jun 29 18:31:54 2006), 本站(yjrg.net)

"大"的日语音读,tai,中国人听起来就是"太"。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Thu Jun 29 18:49:28 2006), 本站(yjrg.net)

相关的还有"八个雅鲁",我认为可能是"馬鹿(baka)?袄?(yaroo) - 愚蠢混账东西"的拟音。
"大君"读音是"daikun",d 是浊音。不过"大"日语汉字也有读 tai 的。
二战时日本军人会用江户时代的称呼?难以理解。是否可能是日本士兵称呼小军官"隊長(taichoo)"的拟音?

发信人: hysei (hy), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Wed Jul  5 10:01:32 2006), 本站(yjrg.net)

我觉得是"隊長"。

发信人: lihlii (立里), 信区: JapanView
标  题: Re: 旧文:"太君"之谜
发信站: 一见如故 (Mon Dec 11 01:16:19 2006), 本站(yjrg.net)

找到"太君"的用例了:

http://economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=8399365&top_story=1

Last month an Icelandic tycoon bought West Ham, another club in London.

tycoon
n.大物,大君,巨頭

tycoon
n.
A wealthy and powerful businessperson or industrialist; a magnate.
巨头富有的、强有力的商人或工业家;大亨
Used formerly as a title for a Japanese shogun.
太君,将军以前用作日本将军的头衔

Japanese taikun[ title of a shogun ]
日语 taikun[ 日本幕府将军的头衔 ]
[ of Chinese origin ]
[ 起源于汉语 ]

Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry, but by virtue of being called  tycoons, they have already achieved princely status, at least from an etymological point of view.  Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning 揼reat prince,?from Chinese. Use of the word was intended to make the shogun, the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official title  sh絞un merely meant 揼eneral?. In fact, the shogun actually ruled Japan, although he was supposedly acting for the emperor. When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854, he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor. The shogun's title,  taikun, was brought back to the United States after Perry's visit. Abraham Lincoln's cabinet members used  tycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders梡erhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun. The word itself now has an old-fashioned sound, but when we encounter it, we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln, both of whom were real tycoons in their own ways.
商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做 tycoon,他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。 Tycoon由日语进入英语,而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是"大王"。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象 (他的官方头衔 shogun的意思仅仅是"将军")。实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕 府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔 taikun ,在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把 tycoon用作总统的充满感情的绰号。这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来 有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头

tycoon
n
大亨;大企业家,大实业家

tycoon
n.
[日]
【史】将军, 大君(外国人对日本德川幕府时代的将军的称呼)
[美口](实业界、政界的)巨头

tycoon
n.企业界大亨, 将军
[ 英日商业专业 ]
tycoon
大資本家,大物,巨頭,富と権力を兼ね備えた実業家

-- 金山词霸


喜欢这篇文章吗?欢迎发空信给 lihlii+subscribe@googlegroups.com 订阅《童言无忌》邮件组 发空信给 jrzl+subscribe@googlegroups.com 订阅《今日知录邮件组》。


没有评论: